New Zealand researchers working on the English translation of Senka o Horu for publication in the United States

New Zealand researchers working on the English translation of Senka o Horu for publication in the United States

When interviewed at the Ryukyu Shimpo office on October 3, New Zealand researcher Mark Ealey talked about his work translating the Ryukyu Shimpo series of articles known as Senka o Horu (Trans: Digging up the Ravages of War), that are to be published in book form in the United States in 2012.


October 5, 2011 Ryukyu Shimpo

Mark Ealey, a 54 year-old translator and researcher who resides in Christchurch, New Zealand, arrived in Okinawa on September 30 on the Japan Foundation’s Research Fellowship Program. He is translating the series of articles published under the title of Senka o Horu (Trans: Digging up the Ravages of War) in the Ryukyu Shimpo between August 1983 and April 1985. During his stay here until late December, he will continue the translation, conduct research in order to write supplementary explanation for English-speaking readers and research names of places and personal names etc. The English translation due to be published in the United States in book form, will be finished by the middle of 2012 and should be available by the end of next December.

Ealey and his colleague Alastair McLauchlan, Academic Program Leader at the Maori University, began the translation last August and have completed almost 90% of that part of the project. They will now start to prepare explanations of background topics and a detailed timeline of the Battle of Okinawa etc., and would also like to update facts that have come to light in the years since the articles were originally printed in the newspaper.

In an interview at the Ryukyu Shimpo office on October 3, Ealey said, “Our work is coming along well. Interest in the Pacific War is increasing in the United States, so when it is published, this book will definitely attract attention. We sincerely hope that more people becoming aware of the terrible realities of the Battle of Okinawa will contribute to maintaining peace in the world.”

(English Translation by T&CT, Mark Ealey)

Go To Japanese

Share on Facebook0Share on Google+0Tweet about this on Twitter0
 


Previous Article:
Next Article:

[Similar Articles]